من اقوال الرب يسوع المسيح

***** *** لا تضطرب قلوبكم.انتم تؤمنون بالله فآمنوا بي. *** اتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم أفضل *** لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية. *** لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. *** وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا.كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. *** كما احبني الآب كذلك احببتكم انا.اثبتوا في محبتي.*** تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاحمال وانا اريحكم *** الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي.اطلبوا تأخذوا ليكون فرحكم كاملا ***اسألوا تعطوا.اطلبوا تجدوا.اقرعوا يفتح لكم. *** هانذا واقف على الباب واقرع.ان سمع احد صوتي وفتح الباب ادخل اليه واتعشى معه وهو معي . *****

الرد على شبهة : اين سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل

الرد على شبهة
اين سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل

الشبهة تقول :

ورد في سفر الملوك الأول الإصحاح الخامس عشر العدد الحادي والثلاثين هذه العبارة
وما بَقيَ مِنْ أخبارِ نادابَ وأعمالِهِ مُدَوَّنٌ في سِفرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ
إستخرج لي من سفري أخبار الأيام ... أو حتى من الأسفار التاريخية كلها أخبار الملك ناداب بن يربعام الأول وأعماله


لو لم تجدها فلديك خيارين

الأول ... هذا العدد من سفر الملوك خطأ ... وما دام خطئا فكتابكم ليس كلام الله
والثاني ... هذا العدد صحيح ... ولكن الكتاب المقدس ناقص منه جزء (وهو الخاص بذكر أعمال ناداب) ... وبهذا يكون بعض كلام الرب زال بالرغم من أن السماء والأرض لم تزولا بعد !
نقطة هامة ... الكلام عن ناداب الملك الثاني على مملكة إسرائيل ... لأن هناك كاهنا بهذا الإسم أيضا وليس هو المقصود





الرد على الشبهة بنعمة المسيح :


وضعت لي خيارين ، ولكن ليس واحد منهما صحيحا ، فهناك خيار آخر ، وهو ان الاشارة كانت الى كتاب عادي وليس من اسفار الكتاب المقدس الموحى بها .
الاجابة ببساطة شديدة ، يقول النص :
( سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل )
هذا السفر ليس سفرا من اسفار الكتاب المقدس ، فهو سفر سياسي وليس موحى به من الله لكي يضمه الكتاب المقدس .
كل الانبياء الذين اختارهم الله كانوا من مملكة يهوذا ، وتنبؤا على مملكة يهوذا ، وحتى الذين تنبأوا على مملكة اسرائيل ، او الممالك الاخرى المجاورة ، كانوا انبياء من مملكة يهوذا . ولذلك فمن الطبيعي ان تكون اسفار الانبياء الموحى بها والموجودة بالكتاب المقدس هي التي تكلمت عن مملكة يهوذا ، ولذلك فتجد في الكتاب المقدس :

اولا : ( سفر اخبار الايام لملوك يهوذا ) ، وبحسب التقسيم اليهودي فهو سفر واحد وقد تم تقسيمه في سفرين في عصور متأخرة مع تقسيم الاسفار والاصحاحات .

ثانيا : (سفر الملوك ) وهو يتكلم عن ملوك يهوذا ، وتقسيمه كما قلنا عن السفر السابق .
الاسفار السابقة ( اخبار الايام لملوك يهوذا ) و ( سفر الملوك لمملكة يهوذا ) يحكي أساسا عن ملوك يهوذا ، بالطبع اخبار ملوك اسرائيل فيما يأتي بعلاقتهم مع ملوك يهوذا .

من الجدير بالذكر ، ان مملكة اسرائيل بعد انفصالها ، اختارت عاصمة مختلفة لها ( السامرة ) بل ذهبت الى بناء مذابح واماكن لتقديم الذبيحة مختلفة عن الهيكل في اورشليم ، وارادوا ان يكون لهم استقلال تام ، فمن الطبيعي ان يكون لهم تسجيلهم الخاص بملوك اسرائيل واخبار ايامهم ، وهذه الكتب والاسفار لم يكتبها انبياء وغير موحى بها من الله لكي تسأل عنها في الكتاب المقدس .

الدليل على كلامي ما يلي :

اولا : تفسير جون جيل :

1 Kings 15:31
Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did
In his short reign, which yet were more than here related: are they not written in the book of the chronicles of the kings of
Israel?
in which those of his father Jeroboam were written, ( 1 Kings 14:19 ) .

يشير الى نفس الكلمة في نهاية حياة يربعام ابيه
( واما بقية أمور يربعام كيف حارب وكيف ملك فانها مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.)
(1 ملوك 14: 19)

وبالرجوع الى تفسير هذا النص ايضا نجد نقطة هامة جدا للرد :

behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of
Israel;
not in that canonical book of s c r i p t u r e , so called, for in that there is very little account of the reign of Jeroboam; but in the annals and diaries of the kings of Israel, written by persons appointed for that purpose, and out of which it is generally thought that inspired writers, by divine direction, took what was thought proper to be transmitted to future times. So with the Romans, from their very beginning to the times of Mutius, all the events of every year were committed to writing by the order of the Pontifex Maximus, and lay open to be read by the people in common; and these, as Tully F12 says, were what are called annals.
FOOTNOTES:
F12 De Oratore, l. 2. c. 34.


يفهم من الرد ان المقصود بالقول (سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل ) هو كتاب سياسي وليس ديني ، كان يجمع فيه ملوك اسرائيل اخبار ملوكهم كعادة الملوك عموما .
ليس هو احد سفري (اخبار الايام ) كما انه بالتأكيد ليس احد سفري ( الملوك ) لانه يحكي اخبار ملوك يهوذا وليس ملوك اسرائيل .

ثانيا :ادخل في محرك البحث للكتاب المقدس على الكمبيوتر، كلمة ( اخبار الايام لملوك اسرائيل ) ستجد ما يلي :

ملوك الاول 14: 19 واما بقية أمور يربعام كيف حارب وكيف ملك فانها مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الاول 15: 31 وبقية أمور ناداب وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الاول 16: 5 وبقية امور بعشا وما عمل وجبروته أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الاول 16: 14 وبقية امور ايلة وكل ما فعل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل
ملوك الاول 16: 20 وبقية امور زمري وفتنته التي فتنها أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الاول 16: 27 وبقية أمور عمري التي عمل وجبروته الذي ابدى أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الاول 22: 39 وبقية أمور اخآب وكل ما فعل وبيت العاج الذي بناه وكل المدن التي بناها أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الثاني 1: 18 وبقية أمور اخزيا التي عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل
ملوك الثاني 10: 34 وبقية امور ياهو وكل ما عمل وكل جبروته اما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الثاني 13: 8 وبقية امور يهوآحاز وكل ما عمل وجبروته أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الثاني 13: 12 وبقية امور يوآش وكل ما عمل وجبروته وكيف حارب امصيا ملك يهوذا أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الثاني 14: 15 وبقية امور يهوآش التي عمل وجبروته وكيف حارب امصيا ملك يهوذا أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الثاني 14: 28 وبقية امور يربعام وكل ما عمل وجبروته كيف حارب وكيف استرجع الى اسرائيل دمشق وحماة التي ليهوذا أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الثاني 15: 11 وبقية امور زكريا هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الثاني 15: 15 وبقية امور شلّوم وفتنته التي فتنها هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الثاني 15: 21 وبقية امور منحيم وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.
ملوك الثاني 15: 26 وبقية امور فقحيا وكل ما عمل ها هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل
ملوك الثاني 15: 31 وبقية امور فقح وكل ما عمل هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل.


ثالثا : اكتب في محرك البحث للكتاب المقدس ، كلمة ( سفر اخبار الايام لملوك يهوذا ) ، ستجد مايلي :


ملوك الاول 14: 29 وبقية امور رحبعام وكل ما فعل اما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الاول 15: 7 وبقية امور ابيام وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.وكانت حرب بين ابيام ويربعام.
ملوك الاول 15: 23 وبقية كل امور آسا وكل جبروته وكل ما فعل والمدن التي بناها أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.غير انه في زمان شيخوخته مرض في رجليه.
ملوك الاول 22: 45 وبقية امور يهوشافاط وجبروته الذي اظهره وكيف حارب أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 8: 23 وبقية امور يورام وكل ما صنع أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 12: 19 وبقية امور يوآش وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 14: 18 وبقية امور امصيا أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 15: 6 وبقية امور عزريا وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 15: 36 وبقية امور يوثام وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 16: 19 وبقية امور آحاز التي عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 20: 20 وبقية أمور حزقيا وكل جبروته وكيف عمل البركة والقناة وادخل الماء الى المدينة اما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 21: 17 وبقية امور منسّى وكل ما عمل وخطيته التي اخطأ بها اما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 21: 25 وبقية امور آمون التي عمل اما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 23: 28 وبقية امور يوشيا وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.
ملوك الثاني 24: 5 وبقية امور يهوياقيم وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا.


رابعا: كانت عادة الملوك عموما ( ليس مملكة اسرائيل ومملكة يهوذا ) ان يكتبوا اسفارا تحوي اعمالهم ويومياتهم


فنقرأ عن الملك احشويروش ، انه كان لديه سفرا باسم ( سفر اخبار الايام ) و ( سفر اخبار الايام لملوك )
(في تلك الليلة طار نوم الملك فامر بأن يؤتى بسفر تذكار اخبار الايام فقرئت امام الملك . 2 فوجد مكتوبا ما اخبر به مردخاي عن بغثانا وترش خصيّي الملك حارسي الباب اللذين طلبا ان يمدا ايديهما الى الملك احشويروش)
(استير 6: 1 - 2)

(ووضع الملك احشويروش جزية على الارض وجزائر البحر . 2 وكل عمل سلطانه وجبروته واذاعة عظمة مردخاي الذي عظّمه الملك أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك مادي وفارس .)
(استير 10: 1-2)

ولا اعتقد ان طارح الشبهة سوف يعتقد انه كتاب موحي به من الله لكي يطلبنا بالحبث فيه عن اي شيء !!!

***************

الخلاصة : (سفر اخبار الايام) الموجود في الكتاب المقدس هو (سفر اخبار الايام لملوك يهوذا ) ، اسألني عن اي شيء فيه اجيبك عنه ، اما (سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل ) فهو سفر ( كتاب ) عادي كتبه سياسيون واناس ليسوا انبياء ، وليس موحى لهم من الله ، ولم يأمرهم الله بالكتابة لكي يحفظ كتاباتهم .

الله معك

هل يشبه يسوع المسيح - اسطورة ديونيسوس

هل يشبه ديونيسوس - يسوع المسيح



واليك الرد على المقارنة المزعومة بين ديونيسوس والرب يسوع المسيح :
الترجمة سريعة وبتصرف .
اولا :
الشبهة: الميلاد في 25 ديسمبر كطفل مقدس، من عذراء، في مزود بقر
الرد: يحتفل بميلاد ديونيسوس دائما في 6 يناير، وامه (سيميلا) حملت به بالزواج من (زيوس) اي انه ليس مولدا من عذراء، ولم يطلق عليه (الطفل المقدس) ولم يولد في مزود للبقر في اي من القصص المروية عن هذه الاسطورة.

ثانيا:
الشبهة :الاعلان عن ولادته من السماء بمصاحبة الموسيقي السماوية .
الرد :ليس هناك اي مرجع تاريخي يقول باي من هذا، كما ان ميلاد المسيح لم يصاحبه موسيقى سماوية.

ثالثا:
الشبهة : كان يجول معلما ويجري المعجزات
الرد: (بحسب الاسطورة) كان ديونيسوس يجول العالم كله ومعجزاته كانت توقيع القضاء على معارضيه، في حين ان المسيح كان يجول منطقة جغرافية محددة ومعجزاته كانت ايجابية بالشفاء للمرضي واقامة الموتى واشباع الجموع.

رابعا:
الشبهة :دخوله الانتصاري راكبا على حمار وهتاف الجموع والتلويح له باللبلاب .
الرد : هناك خلط بين امرين هامين هنا ، اولا تصور الاسطور ديونيسوس راجعا الى الوطن منتصرا راكبا على حمار والجموع تقابله بالتلويح بفروع اللبلاب (هذه الصورة التقليدية لاستقبال الملوك العائدين الى وطنهم)، وبالرغم من محاولة ايجاد تشابه بين هذه الصورة ودخول المسيح الانتصاري (لم يكن ملكا على اليهود) وتلويح المستقبلين له بسعف النخيل (كتقليد يهودي معروف)، الا ان نفي التشابه يأتي من كاتب كتاب الشبهة نفسه لانه لا يجد ان هذه الصورة توافق اي شيء في قصة ديونيسوس.

خامسا:
الشبهة : كان ملكا مقدسا قتُل، ويؤكل جسده في الاحتفال باعياد الخصوبة والتنقية .
الرد :هذه القصة ملفقة ، القصة الحقيقية في الاسطور تقول انه عندما كان ديونيسوس طفلا رضيعا هجم عليه الجبابرة واكلوا كل شيء فيه ما عدا قلبه، ابوه (زيوس) هاجم الجبابرة وانتصر عليهم واسترجع ديونيسوس من خلال قلبه فقط، من يستطيع ان يقول ان قصة يسوع في الانجيل تشابه هذه الاسطورة ؟

وهذا ليس فقط، فكلام المسيح كان مجازيا (راجع يوحنا الاصحاح 6) واسطورة ديونيسوس الحقيقية لم يكن فيها اي اشارة الى اكل جسده في طقوس الخصوبة والنقاء، والفرق في القصة ان اكل جسد ديونيسوس كان شيئا سيئا للغاية كان عقابه الموت (بعكس التناول في سر الافخارستيا الذي يعطي الحياة)، كما ان ديونيسوس لم يكن ملكا ولا مقدسا لان الملك كان (زيوس) ابوه.

سادسا :
الشبهة : قيامة ديونيسوس من الاموات في 25 مارس
الرد: ليس هناك اي مرجعية تاريخية لتاريخ 25 مارس في قصة ديونيسوس، كما ان الاجابة السابقة توضح ان استعادته بواسطة (زيوس) تمت في 8 نوفمبر، وكما هو واضح ان القصة ليس لها علاقة بقصة قيامة يسوع من الاموات، وهناك بعض المراجع تقول ان ديونيسوس هو (الاله الذي يجدد نفسه ويعود كل سنة متجدد الشباب) وكما هو واضح ليس لهذه الفكرة اي علاقة بقصة قيامة المسيح .

سابعا :
الشبهة : كان ديونيسوس اله الخمر، وقام بتحويل الماء الى خمر
الرد: نعم كان ديونيسوس اله الخمر، ولكن في المقابل لم يقل احد ان يسوع ( اله الخمر).
الامر الثاني ان المرجعية التي تقول ان ديونيسوس قام بتحويل الماء الى خمر ليس لها اي سند تاريخي سابق لرواية كتبت في القرن الثاني بعد الميلاد، وتقول ان ديونيسوس عندما قام بتقديم الخمر الى العالم بوصفه (ماء الربيع) قال عنه (هذا هو الماء هذا هو الربيع)، وعلى كل الاحوال فالرواية لا يمكن اثباتها قبل القرن الثاني، ولم يقم فيها ديونيسوس بتحويل الماء الى خمر.

ثامنا :
الشبهة : كانوا يسمون ديونيسوس  (ملك الملوك) و (رب الارباب)
الرد: بالقطع لم يسمي ديونيسوس باي من هذه الاسماء في الاساطير والديانات اليونانية، لان (زيوس) كان هو الاله الرئيسي في هذه الديانات، وحتى هذا الاخير لم يطلق عليه اي من هذه الاسماء في الاساطير والديانات اليونانية.

تاسعا :
الشبهة : ديونيسوس اخذ القاب ( ابن الوحيد) (المخلّص) (المنقذ) (حامل الخطيئة ) (الممسوح) (الالف والياء)
الرد: من كل هذه الاسماء كان اسمه ( المخلّص) وفي سياق الاسطورة كان مخلّص الناس من غضب الملك (بنيثوس)، وليس كما كان يسوع مخلصا من الخطيئة والدينونة والهلاك الابدي، وحتى في هذا الامر لا يشبه ديونيسوس السيد يسوع المسيح.

عاشرا :
الشبهة : كان يشار اليه بأنه (الحمل)
الرد :في احدى الروايات تقول ان ديونيسوس عند ولادته كان له قرنين مثل الكبش، هذا هو الجزء الوحيد الذي يحاولون ربطه بما يقوله الانجيل عن المسيح (حمل الله الرافع خطية العالم) وكما ترون ليس هناك اي وجه للمقارنة.

حادي عشر :
الشبهة : يشيرون الى عنوانه كفادي او مضحي، ويقرنونه بلقب (رجل الشجرة) ، ويعزونه انه شنق نفسه على شجرة او صلب على شجرة.
الرد : ليس هناك اي اشارة في الاسطورة كون هذا اللقب (رجل الشجرة) يشير الى انه مات مصلوبا او مشنوقا على شجرة.

ثاني عشر :
الشبهة : في محاكمته في الرواية يصفونه بانه رجل غريب، هاديء، طويل اللحية والشعر، ويأتي بديانة جديدة.
الرد : لم يكن ديونيسوس هادئا في محاكمته امام الملك (بنثيوس) اما عن شعره الطويل واللحية، فهذا كان هيئة معظم الرجال في هذا العصر، الطريف في الموضوع ان الانجيل لم يذكر اي شيء عن السيد يسوع المسيح كونه ذو شعر طويل وله لحية، هم فقط يحاولون ايجاد تشابه مع الصور التي يرسمها الفنانين.

ثالث عشر :
الشبهة : عرض على اتباعه فرصة الميلاد الثاني من خلال طقس المعمودية.
الرد : لم يزعم احد من اتباع ديونيسوس انه ولد بالميلاد الثاني ،كما ان طقس المعمودية لديهم عن طريق تحريك مروحة فوق رؤوسهم وليس بالتغطيس في الماء.

رابع عشر :
الشبهة : اتباعه ينتظرون عودته كديان في المجيء الثاني
الرد : هذا ليس صحيحا، في اي رواية عن ديونيسوس.

اتمنى ان يكون هذا الرد سبب بركة للآخرين.

الرد على شبهة : وكان الكلمة الها - أو - وكان الكلمة الله


الرد على شبهة : وكان الكلمة الله - او - وكان الكلمة اله
 
شرح مبسط لمستخدم اللغة العربية
ترجمة بتصرف عن عدة مقالات بالانجليزية للاجابة على سؤال مشابه.





تمهيد: محاولة قراءة نص الكتاب المقدس في لغته الاصلية ، عمل مبارك لمعرفة اوضح الى ماذا اراد كاتب الوحي ان يقول وكيف يصيغ افكاره وماذا يقصد، مع الاخذ في الاعتبار ان لغة العهد القديم هي العبرية ولذلك فان الترجمة العربية هي الاقرب على استضافة اللغة الاصلية، ولغة العهد الجديد هو اليونانية ولذلك فان الترجمة الانجليزية هي الاقرب له، ولذلك في حالتنا ونحن ندرس فقرة من الانجيل فانا انصح بمصاحبة الترجمة الانجليزية لمن يعرف اللغة فسوف تقدم له عونا كبيرا على الفهم .

ونعود فنقول ان اللغة اليونانية (مثل اي لغة اخرى) لها طرقها الخاصة في التعبير عن المعنى او الفكرة في صياغة الجملة او الكلمات ، قد تسبب سوء فهم او ارتباك اذا حاول قاريء اليونانية ان يطبق قوانين لغته الخاصة عليها (في مثالنا نحن هو مستخدم اللغة العربية) ، واحسن مثال لتوضيح هذه القاعدة هو الشاهد (الآية) الافتتاحية للانجيل بحسب يوحنا، موضوع النقاش.










اتبع الروابط لمزيد من القراءة في الترجمات المختلفة 
لمزيد من الترجمات العربية ايضا : اتبع هذا الرابط
ولمزيد من الترجمات الانجليزية : اتبع هذا الرابط 


في
Ἐν
En
In
البدء
ἀρχῇ
Arche
Beginning – original
كان
ἦν
En
Was
ال
Ho
The
كلمة
Λόγος
Logos
Saying – Word
و
, καὶ
kai
And
ال
Ho
The
كلمة
Λόγος
Logos
Saying – Word
كان
ἦν
en
Was
عند
πρὸς
pros
Toward

τὸν
ton
The
الله
θεόν,
theon
God
و
καὶ
Kai
And
الله
θεὸς
theos
God
كان
ἦν
en
Was
الكلمة
Ho
The

λόγος.
logos
Saying – Word


**************
اولا : توضيح اختلاف (هجاء او شكل حروف الكلمة اليونانية)


theon = θεόνاو theos = θεὸς 
وهذا مثال جيد لما يفعله القاريء العربي، في تطبيق قواعد اللغة العربية (او الانجليزية) على الكلمة اليونانية، ولهذا يجب التوضيح ان الكلمة المستخدمة بهذين الشكلين هي نفس الكلمة وفي حالتنا هي (اسم)، (في اللغة الكلمة تنقسم الى فعل واسم).


اختلاف شكل حروف الكلمة (او الاسم المترجم: الله) يرجع الى تغيير او اختلاف حروف هجاء الكلمة اليونانية بحسب وقوعها في الجملة بين فاعل او مفعول به (الكلمة اليونانية الواحدة لها بين 8 و 9 اشكال او هجائات مختلفة بين التأنيث والتذكير والافراد والجمع وبحسب اعرابها)، بما يشابه في اللغة العربية بتشكيل الاعراب، مثلا (فاعل، فاعلة، او فاعلان، فاعلتان، او فاعلون، فاعلين، فعلة) ولكن حروف التشكيل العربية التي تكون خارج الكلمة فهي تكون داخل الكلمة في اليونانية.

للمزيد من الشرح والتفصيل : اتبع الرابط

http://www.greece.org/gr-lessons/gr-english/noun.html

جدير بالذكر ان ( اسم الله ) في اللغة اليونانية تدخل عليه حالات الاعراب وليس مثل اللغة العربية .

وايضا ان الكلمة (اله)، هي نفس الكلمة المستخدمة للاشارة الى الله الحقيقي الحي او الاله المزيف من صنع البشر(لانه وان وجد ما يسمى آلهة سواء كان في السماء او على الارض كما يوجد آلهة كثيرون وارباب كثيرون.) (1 كورنثوس 8: 5)  او الشيطان اله هذا الدهر – (الذين فيهم اله هذا الدهر قد اعمى اذهان غير المؤمنين لئلا تضيء لهم انارة انجيل مجد المسيح الذي هو صورة الله.) (2 كورنثوس 4: 4)


****************
ثانيا : ادوات التعريف في اليونانية

هل الكلمة (الله) او (اله) .

في حالتنا يحتج البعض ويقول (وكان الكلمة الله) كان يجب ترجمتها (وكان الكلمة اله). لان الكلمة اليونانية غير مسبوقة باداة التعريف (ال)،  ولهذا نريد التوضيح في البداية كمثال، في اللغة العربية ادوات التعريف تختلف بين دخول (ال) على الكلمة ، او بالاضافة، او الحاقة الى علم معرّف .

كأن نقول: قلم (غير معرف) وعند التعريف : القلم ، قلم الاستاذ، قلم أحمد، هذا قلم 


وكما ترى فان شكل الكلمة في تعريف الاضافة او تعريف باضافة حرف الاشارة، اصبح شكله بالحروف كشكل الكلمة غير المعرفة، اذا فلا يمكن ان نقول ان الكلمة فقدت تعريفها لمجرد ان تشابه شكل حروف الكلمة بين هذه وتلك.

جدير بالذكر ايضا انه في حالة اللغة الانجليزية فان غير المعرّف يسبقه حرف نكرة (a, or, an)، اما في اللغة اليونانية فانها تخلو من وجود حرف النكرة.

اما عن اللغة اليونانية فلها قواعدها الخاصة بظهور اداة التعريف (ال) او عدم ظهورها قبل الكلمة، مع احتفاظ الكلمة بالتعريف في ذهن القاريء اليوناني او في حالات الترجمة، فنجد الاصل اليوناني احتوى على اداة التعريف (ال) وتم حذفه في الترجمة، اويتم اضافة اداة التعريف (ال) الى الترجمة، وذلك لتكوين صيغة مقبولة للجملة في قواعد اللغة المستضيفة .

مثال لحذف اداة التعريف : في (يوحنا 1: 12)

واما كل الذين قبلوه فاعطاهم سلطانا ان يصيروا اولاد الله اي المؤمنون باسمه
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ


فأن الكلمة المترجمة (باسمه) في النص اليوناني الاصلي نجد ان (اسمه) يسبقها اداة التعريف ( ال ) وعلى ذلك فالترجمة الحرفية هي (المؤمنون بال اسمه) (to those who believe into [the] his name.). وبالطبع فانها غير مقبولة في اللغة العربية، ولا حتى الانجليزية، ولذلك فيتم حذف اداة التعريف في الترجمة لتكوين صيغة مقبولة بحسب قواعد اللغة المستضيفة للترجمة.


مثال لاضافة اداة التعريف : في (يوحنا 1: 2)

هذا كان في البدء عند الله




في اللغة اليونانية جاءت كلمة (بدء) بدون اداة التعريف (ال) و مع وضوح المعنى في ذهن القاريء اليوناني كان يجب اضافة اداة التعريف في الترجمات .


اذا فخلو الكلمة اليونانية في لغتها الاصلية من اداة التعريف (ال) لا يعني انها تأتي نكرة أو غير معرّفة ، وهناك حالات كثيرة في الاصحاح الاول للانجيل بحسب يوحنا، جاءت فيها كلمة (الله) في اللغة غير مسبوقة باداة التعريف ، ولكنها تقصد نفس (الله) الحقيقي الحي .


جدير بالذكر ان الكلمة اليونانية التي تشير الى الله الواحد الحقيقي الحي، وردت في اصحاح يوحنا الاول (12 مرة) منها (5 مرات) غير مسبوقة باداة التعريف (ال)، فمن اراد ان يترجم المقطع (وكان الكلمة الله)، الى انها (اله) نكرة، فيجب اتباع نفس القاعدة على باقي الكلمات التي وردت غير مسبوقة باداة التعريف.

مثال : (يوحنا 1: 6 )

كان انسان مرسل من الله اسمه يوحنا.



بناء على قاعدة المعترض، ولخلو اسم (الله) من اداة التعريف، فان الجملة يجب ترجمتها على هذا النحو :

كان انسان مرسل من اله ...


‘There was a man sent from a god’


ولكن هذا يخالف تماما ما يقصده الوحي المقدس، فهو يتكلم عن الله الواحد الحقيقي الذي ارسل يوحنا، ومع هذا فان الكلمة في اليونانية غير مسبوقة باداة التعريف (ال) وللترجمة الصحيحة لنقل الفكر الذي يقوله الوحي فانه يجب اضافتها .

مثال آخر : ( يوحنا 1: 18)

الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر




بناء على قاعدة المعترض، (ولخلو اسم الله من اداة التعريف) فان الجملة يجب ترجمتها على هذا النحو :

اله لم يره احد قط . الابن الوحيد الذي في حضن الآب هو خبّر (عنه)


‘No one has ever seen a god; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.’

ولكن المعنى بهذه الترجمة لا يقوله كاتب الوحي، فالوحي يشير الى ان الله الواحد الحقيقي الذي لم يره احد هو نفس الله (يهوه) في العهد القديم الذي اشار الى ان احدا لم يره، راجع ( خروج 33: 20 ) (لا تقدر ان ترى وجهي، لان الانسان لا يرى وجهي ويعيش) (تثنية 4: 12) (فكلمكم الرب من وسط النار وانتم سامعون صوت كلام ولكن لم تروا صورة بل صوتا)
.


وفي الحقيقة فان حتى المعترضون الذين اصروا على ترجمة الجملة (وكان الكلمة اله)، لعدم وجود اداة التعريف تسبق الكلمة اليونانية، فانهم قاموا بمخالفة قاعدتهم بوضع اداة التعريف في كلمات غير مسبوقة باداة تعريف في اللغة اليونانية في نفس الاصحاح، مثل:

في البدء (عدد 1 و 2) لا تسبقها اداة التعريف ( ال)

1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
2 هذا كان في البدء عند الله.
 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν 

فيه كانت الحياة (عدد 4) لا تسبقها اداة التعريف (ال)


فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس

(راجع عدد 19 في اللغة اليونانية : وهذه هي شهادة يوحنا ، ورد في اللغة اليونانية اسم يوحنا مسبوقا باداة التعريف - ال) حيث ان الاسماء في اليونانية يجب ان تكون مسبوقة باداة التعريف (ال)
( وهذه هي شهادة يوحنا حين ارسل اليهود من اورشليم كهنة ولاويين ليسالوه من انت.)


اسم يوحنا (عدد 6) فيكون ترجمة (يوحنا) نكرة لانه غير مسبوق باداة التعريف (ال)
***************

ثالثا : بناء الجملة وماذا يريد كاتب الوحي ان يقول .


في بناء الجملة التي كتبها الوحي في افتتاحية يوحنا، فهو يتكلم عن الله الواحد الحقيقي ، وانه هو نفسه (الكلمة) الابن الازلي، فيقول :


فاذا اراد كاتب الوحي ان يعفي القاريء من الارتباك في القراءة وسوء الفهم ، لاستخدم اسلوبا آخر في بناء الجملة (باضافة ضمير نكرة – غير معّرف) في اليونانية (tis) كما هو حادث في امثلة اخرى ، منها (مرقس 14: 51) (الاصل اليوناني) و ( لوقا 1: 5) (الاصل اليوناني) و (لوقا 8: 27) (الاصل اليوناني) و (لوقا 11: 1) (الاصل اليوناني) ولكننا نجد ان (يوحنا 1: 1) تخلو من هذا البناء اللغوي.

(انصح بقراءة الترجمة الانجليزية مع العربية لفهم المقصود من ضمير النكرة حيث انه واضح في الانجليزية a certain )

ولكن كاتب الوحي يشير بوضوح الى ان يسوع المسيح، هو (الكلمة) الابن الازلي الذي تجسد، ومع هذا فهو الكائن في حضن الآب، الذي له نفس طبيعة وجوهر الله (والكلمة صار جسدا وحلّ بيننا ورأينا مجده مجدا كما لوحيد من الآب مملوءا نعمة وحقا.) (يوحنا 1: 14) (الاصل اليوناني) وايضا (الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر) (يوحنا 1: 18) (الاصل اليوناني)
رابعا : القاعدة اليونانية المعروفة باسم (كولويل)

Colwell's Rule

http://www.ntresources.com/documents/colwell.pdf

في اللغة اليونانية قاعدة شهيرة معروفة باسم (كولويل) وهي تحكم الجملة عندما يكون فيها اسمان احدهما مبتدأ والآخر مفعول به، فاذا تقدم المفعول به على المبتدأ فانه يكون معرفّا حتى لو لم يسبقه اداة التعريف (ال) ولكنه يحسب بانه معرّفا بحسب قواعد اللغة اليونانية .



في حالتنا ( يوحنا 1: 1) (وكان الكلمة الله) وهي ترجمة صحيحة بحسب المعنى، الا انها خالفت ترتيب المبتدأ و المفعول به بحسب الترجمة الحرفية وهي (وكان الله الكلمة) (and God was the Word)، فهنا نجد ان في الاصل اليوناني تقدم اسم المفعول به على اسم المبتدأ، لخدمة الغرض النهائي من بناء الجملة لاهوتيا، فكاتب الوحي يريد ان يعطي التركيز على ان (الكلمة هو الله).

هذا التركيز يعطيه كاتب الوحي بوضع الجملة في سياق او ترتيب للاسماء على خلاف ما يتوقعه القاريء، فقام بتقديم المفعول به على المبتدأ لاعطاء اهمية خاصة للجملة المطروحة (ولاسم المبتدأ المؤخر تحديدا) الذي هو (الكلمة).

وبحسب البناء اليوناني فان الجملة التي بدأت باسم (الكلمة) كمبتدأ (في البدء كان الكلمة)، ثم استرسلت وقالت (والكلمة كان عند الله) فعكست الاسماء عن الترتيب المعتاد في الجملة، لتحث القاريء على اليقظة والانتباه للاشارة بان (الكلمة) الذي تكلمت عنه طوال بناء الجملة هو نفسه (الله) الحقيقي، فيظهر المعنى المنشود ان (الكلمة) من نفس جوهر وطبيعة (الله) الحقيقي الذي تتكلم عنه الجملة.
 
***************
خامسا : اصالة هذا الفكر في الانجيل بحسب يوحنا

من المهم مراجعة ما يقوله يوحنا 1: 1 بمجمل الفكر الذي ينادي به الوحي المقدس في الانجيل بحسب يوحنا .

فالوحي المقدس يؤكد عن من هو شخص السيد يسوع المسيح ، وما هي طبيعته وحقيقة جوهره ، انه يؤكد ما تم تأكيده بحسب قواعد اللغة اليونانية، فمثلا قارن بين (يوحنا 8: 56 – 59) وبين ( الخروج 3: 13 – 14)


او قارن بين:
(يوحنا 10 : 28 – 33) و ( يوحنا 14: 6 – 11) و (1 يوحنا 5: 20) و ( يوحنا 8: 23) و ( يوحنا 3 : 23) و ( يوحنا 3: 12 – 13) و ( يوحنا 5: 17 – 18) ، كل هذه الشواهد تشير بوضوح ان كاتب الوحي يفهم طبيعة المسيح انها طبيعة الله الواحد الحقيقي نفسه، ولكنها تمايز بين (اقنوم الاب واقنوم الابن).
************
 التعليق الختامي :

اصلي الى الله ان تكون هذه الاجابة المختصرة قد افادت البعض ، وتساعد في الرد على من يطرحون نفس السؤال بصورة شبهة ، وفي واقع الامر ان الاجابة عن هذا الموضوع بالتفصيل يحتاج الى مجهود وحيز اكبر من هذا .

ولكن من المهم ان يكون الانسان متواضعا امام الله ، وله قلب يريد ان يفهم ويصغي الى الحق المعلن من الله ليصدقه ويؤمن باعلاناته الواضحة في الكتاب المقدس .

يقول الكتاب (العلم ينفخ ولكن المحبة تبني ، فان كان احد يظن انه يعرف شيئا فانه لم يعرف شيئا بعد كما يجب ان يعرف.) (1 كورنثوس 8: 1 - 2) وهذا صحيح لان بدون دراية بالقواعد الاولية والهامة للغة اليونانية لايمكن ان تناقش النص اليوناني ، وهذا ما يفعله كثير من المسلمين على الانترنت، هذا يقوده الى الخطأ في الفهم لا محالة، ولان اعمي لا يستطيع ان يقود اعمى، لان كلاهما سوف يقع في الحفرة، (متى 15: 14) فانا ادعو الجميع الى طلب وجه الله اولا واخيرا،  وسؤاله عن الحقيقة فهو وحده القادر على ان يرشدنا جميعا الى الحق ، ثم البحث والدراسة عن الحقائق من مصادرها ، وباتضاع امام الله نقول :


(فاننا ننظر الآن في مرآة في لغز لكن حينئذ وجها لوجه. الآن اعرف بعض المعرفة لكن حينئذ ساعرف كما عرفت.)
(1 كورنثوس 13: 12) 

مقــالات ســابقــة